¿Alguna vez te has preguntado cual es el origen de la característica letra Ñ?

La historia de este carácter o símbolo tiene su origen en la edad media, tal como reseña BBC Mundo en su artículo que hace parte de la versión digital del Hay Festival Arequipa en Perú.

Lo primero que debemos saber es que la letra ñ no siempre existió. En latin la lengua antecesora del español y otras lenguas románicas, ni la letra, ni ese particular sonido nasal existían.

Eventualmente el latín comenzó a evolucionar y comenzaron a surgir las lenguas románicas como el castellano, el francés o el italiano entre otras, apareció este sonido nasal (el aire sale por la nariz) palatal (al pronunciarlo el dorso de la lengua se apoya contra el paladar) que identificamos como “eñe”.

Al no existir en el alfabeto latino cómo representar ese particular sonido, los escribas tuvieron que inventar formas de reproducir ese sonido en los textos de las lenguas romance.

1. Con una doble ‘n’ (‘nn’) como en la palabra ‘anno’ (año)

2. Con un ‘gn’ como en la palabra ‘lignu’ (leño)

3. Con un ‘ni’ seguido de una vocal como en la palabra ‘Hispania’ (España)

Esto se tradujo en un problema ya que como explica José J. Gómez Asencio, catedrático de la lengua española en la Universidad de Salamanca “En un mismo texto podíamos encontrar las tres variaciones fonéticas de la eñe, según la procedencia del copista. No había una norma generalizada

Esa falta de normas generalizadas llevó a generar una confusión. A su vez los copistas que se inclinaban por ‘nn’, cambiaron su transcripción y empezaron a colocar una vírgula (pequeña raya) encima, la cual conforma la contemporánea ‘ñ’.

El profesor Gómez señala que, este nuevo método permitió “ahorrar pergamino y facilitar el duro trabajo de los monjes escribanos”. Por esta razón era muy común la utilización de abreviaturas en esa época, agrega.

ANUNCIOS



Es de hacer notar que los monjes eran prácticamente las únicos que sabían leer y escribir en la Edad Media, por lo que la mayor parte de la cultura antigua se transmitió a través de la labor de estos copistas.

El uso generalizado de estas tres formas de reproducir el sonido de la eñe en un mismo texto generó una situación caótica, en la que en un mismo texto se podían encontrar las tres variantes -ñ, gn y ni más vocal- sin que hubiese ningún tipo de uniformidad.

Esto fue así hasta que, en el siglo XIII, la reforma ortográfica del rey Alfonso X el Sabio, que buscaba establecer las primeras normas del castellano, se decantó por la ñ como la opción preferente para reproducir ese sonido.

Durante el siglo XIV la eñe se extendió en su uso y Antonio de Nebrija la incluyó en la gramática de 1492, la primera del castellano.

El español y el gallego optaron por la ñ (España) pero cada lengua románica adoptó su propia solución gráfica para el sonido palatal nasal. Así el italiano y el francés se quedaron con la gn (Espagne, Spagna), el portugués con la nh (Espanha) y el catalán con la ny (Espanya).

¿Qué otros idiomas adoptaron la letra ñ?

En la Península Ibérica, el gallego y el asturiano usan esta letra. En América Latina muchas lenguas indígenas como el mixteco, el zapoteco, el otomí, el quechua, el aymara, el mapuche y el guaraní también cuentan con la eñe.

La razón por la cual lenguas indígenas incorporaron esa letra tan castiza a sus abecedarios la explica el profesor Julio Calvo de la Universidad de Valencia, en España, “Muchas lenguas amerindias no tenían escritura en el siglo XVI, cuando los españoles llegaron al continente. Las lenguas que tenían ese sonido fuerte, palatal y nasal, tomaron la ñ del español”

Otras culturas que también tuvieron contacto con el español cuentan con la ñ, como el papamiento de Curazao, el tagalo y el chabacano de Filipinas, el bubi de Guinea Ecuatorial o el chamorro de Guam.

Internet el gran enemigo de la ñ

Pero la ñ se encontró con un gran enemigo, que amenazó con hacerla pasar al olvido, el internet.

En 1991, la entonces Comunidad Económica Europea propuso comercializar teclados sin la letra ñ, una iniciativa rechazada por políticos e intelectuales hispanohablantes, entre ellos Gabriel García Márquez.

¿Por qué ese rechazo a esta letra tan icónica?

“El problema es que el inglés es la lengua dominante y no tiene ni esa letra ni ese fonema, y todo lo que no tenga el inglés parece extraño en el mundo”, dice el profesor Calvo a BBC Mundo.

A pesar que en 1993 el gobierno español consiguió salvar la ñ acogiéndose al Tratado de Maastricht, uno de los tratados fundacionales de la Unión Europea y que admite excepciones de carácter cultural, aun no podemos usar direcciones de correo electrónico que contengan la eñe.

Porque no es lo mismo Mariño que marino, ni Peña que pena, ¿verdad?

No olvides que también puedes seguirme en Facebook, Twitter y Google+

OFERTAS EN AMAZON

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR


Comentarios

¿Quién soy?

XAC

Fanático de la web, escribo acerca de lo que considero interesante, amante de la tecnología, en constante búsqueda de nuevas formas de hacer dinero en la web, pseudogamer, residenciado actualmente en algún lugar de la ciudad de Pripyat. Sigueme en Facebook y en Twitter

http://www.xac.com.ve